빡쳐서 타임지에 항의메일 쓴 썰. ssul
페이지 정보
작성자 익명 댓글 0건 조회 390회 작성일 20-01-07 10:09본문
안녕 일게이들.지금까지 눈팅만 하고 있다 오늘 처음 글을 싸지르는 유입종자야.근데 나 낸시랭같은 미국종잔데 이거 내정간섭인가.. 갸는 캐나단가? 모르겠노...그냥 눈팅만 하다 페북에 아는 뇨자애가 일베 저질이라고 해서 찔끔.밑에 달린 코멘트들 읽어보다 일베하는 거 같은 게이가 막 아니라고 부인해서 참 맘이 안 좋았어.일본순사에게 걸린 독립투사를 보는 느낌이랄까...거기다 방금 오마이뉴스 보고 빡쳐서 타임지에 항의 메일을 보냄.http://news.nate.com/view/20121207n29357 <- 요거보고 빡침.완전 선동이지 않노?기말 에세이 4개는 접어두고 바로 항의 메일 작성에 들어갔다...내가 캡쳐를 못해서 그냥 copy & paste 한다.. 그래 나 컴맹 병신임..주작이라고해도 뭐 어쩔 수 없음. 스마트폰 없음.. 그래 나 병신임...최대한 일게이 병신 답지 않게, 중립적으로 쓰려고 노력했다이렇게 [email protected]으로 보냈다.To whom it may concern, 그냥 인삿말...한쿡어로 모라해야될지 모르겠다.There are lots of commotion around the Time Asia's newest cover.지금 타임 아시아지의 표지때문에 많은 소동이 일어나고 있습니다.I understand when the word "Strongman" was used, it meant "dictator".Strongman이란 단어가 쓰여졌을 때 이게 dictator 라는 뜻으로 쓰여졌음을 전 알고있습니다.Some Korea media, favorable to the conservative New Frontier Party, had tried to translate this term to less negative term in Korean, as you know, dictatorship has a negative connotation.몇몇 새누리당 (근데 새누리당 영어 이름이 new frontier party임? 나 그냥 구글링했는데...)에게 호의적인 한국 미디어들은 독재란 단어가 부정적인 의미를 내포하기 있기 때문에 strongman을 좀 덜 부정적인 단어로 통역했습니다.I understand Time's action to change the article's title from "Strongman's daughter" to "Dictator's daughter" came from an effort to be clear of your communication.전 이 기사의 인터넷판 제목을 "Strongman's daughter"에서 "Dictator's daughter" 로 바꾼 타임지의 조치가 의사전달을 좀더 명확하기 위한 노력이었다는 것을 이해합니다. (ㅅㅂ 타임지 존내 빨아줌)However, now "Oh my news", that is opposed to Park and the champion of liberal media is claiming that Time's action was spurred by its annoyance at the New Frontier Party.하지만 지금 박근혜찡을 반대하고 전향적인 진보(좌좀) 오마이뉴스는 (아 영어로 바꿔쓰는데 이름 진짜 잦같데...오마이뉴스가 뭐냐 진짜...) 타임지의조치는 새누리당에게 뿔났기 때문이라고 주장하고 있습니다.The news' link is http://news.nate.com/view/20121207n29357뉴스링크 줌.I am sure Time has competent Korean translators, but the title says "<Time>, annoyed at the New Frontier Party?, changed 'strongman' to 'dictator'"저는 타임지에 능력있는 한국인 통역사들이 있을거라 알지만 (또 빨아줬음.) 이 기사의 제목은 "<타임>, 새누리당에 뿔났나, 'strongman→dictator'로"라고 되어있습니다.The title of the article is misleading and depicts Time as belittling the New Frontier Party.이 기사의 제목은 사람들을 타임지가 새누리당을 경시하고 있다고 호도하고 있습니다.So was Time really annoyed at the New Frontier Party to change its article's title? 그래서 타임지는 새누리당에 정말로 뿔이나서 기사의 제목을 바꾼건가요?If not, I think Time should make be clear of its intention and make sure this misleading article is corrected.만약 아니라면 타임지는 이 조치의 의도를 밝히고 이 호도하는 기사를 정정해야 할 것입니다.Thank you for your time.Sincerely,그냥 인사....
에효 썰푸는 것도 힘드네. 일게이들 수고가 많은 걸 내 차마 몰랐구먼..뭐 타임지가 정정기사를 낼꺼라곤 생각도 않지만이거 쓰고 또 썰 푸니까 짜증나서 오마이뉴스보고 빡돈 내맘은 풀리노?일게이들은 어때? 내가 타임지 너무 빨아줬노? 그냥 욕한바가지 싼게 나았을까?아 ㅆㅂ... 어떻게 끊지? ㅋ
에효 썰푸는 것도 힘드네. 일게이들 수고가 많은 걸 내 차마 몰랐구먼..뭐 타임지가 정정기사를 낼꺼라곤 생각도 않지만이거 쓰고 또 썰 푸니까 짜증나서 오마이뉴스보고 빡돈 내맘은 풀리노?일게이들은 어때? 내가 타임지 너무 빨아줬노? 그냥 욕한바가지 싼게 나았을까?아 ㅆㅂ... 어떻게 끊지? ㅋ
추천0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.